دربارۀ کتاب
رومئو و ژولیت نمایشنامهای تراژیک است در پنج پرده که یکی از محبوبترین نمایشنامههای شکسپیر در زمان حیاتش بوده و امروزه شخصیتهای اصلیِ داستان بهعنوانِ عاشقانی آرمانی در میان مللِ مختلف یاد میشوند.
رومئو و ژولیت که گفته میشود نگارش آن در سال ۱۵۹۵ تکمیل شده است، کششی به داستانهای عاشقانۀ دوران باستان دارد. درونمایۀ اثر براساسِ داستانی ایتالیاییست که در سالهای ۱۵۶۲ و ۱۵۹۱ بهصورتِ شعر و سپس نثر نوشته شدند. استفادۀ شکسپیر از ترکیب دراماتیک و بستر عاشقانهای بهغایت شورانگیز، بهخصوص فرازوفرودِ میان کمدی و تراژدی و بهکارگیریِ مایههای طنز قوی و خلق درونمایههای فرعی، از ابتدا در این نمایشنامه مورد توجه بوده است.
رومئو و ژولیت تأثیری شگرف بر گسترۀ موسیقی، ادبیات، هنر و تئاتر و سینما داشته، بارها و بهگونهای باورنکردنی در سالنهای تئاتر، موسیقی و اپرا مورد استفاده قرار گرفته، و در همۀ زمانها با استقبال وسیع عموم مردم مواجه شده است. دستکم ۲۷ اپرا براساسِ رومئو و ژولیت اجرا شده و نمایشنامهایست که بیشترین فیلم ممکن از آن ساخته شده است.
دربارۀ مؤلف
ویلیام شکسپیر (۱۶۱۶-۱۵۶۴) شاعر، نمایشنامهنویس و بازیگر تئاتر انگلیسیست که بسیاری وی را بزرگترین نویسنده در زبان انگلیسی دانستهاند. شکسپیر در واریکشر متولد و بزرگ شد. در هجدهسالگی ازدواج کرد و صاحب سه فرزند شد. از زندگی خصوصی او اطلاع چندانی در دست نیست. ۳۷ نمایش، ۱۵۴ غزل و چند قطعه شعر از شکسپیر باقی مانده است. آثار شکسپیر به همۀ زبانهای دنیا ترجمه شده و نمایشنامههای او بهکرات و توسط بازیگران برجسته اجرا گردیدهاند.
دربارۀ مترجم
مهدی سجودی مقدم، متولد ۱۳۴۰، دانشآموختۀ ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است. شورِ عشق، دفترچۀ  خاطرات؛ عشق آهسته میآید؛ بلندیهای بادگیر؛ زنبقِ دشت؛ کتابخوان؛ خنده در تاریکی؛ لطفاً مراقب مامان باشید؛  گتسبیِ بزرگ؛ دورشده؛ مکبث؛ شاه لیر؛ رومئو وژولیت و ۴۴ عنوان کتابهای کمکِ پریان ازجمله کتابهای ترجمۀ وی هستند. (نمایشنامههای شکسپیر بهتدریج توسط ایشان ترجمه و منتشر خواهند شد.)
کتابهای چشم در برابر چشم؛ فصلِ سبزِ رُستن؛ یکعالمه حرف برای تو؛ روی شانههای شب؛ دیوان حافظ، رودررو با لسانالغیب، تفألی نو بر غزلیات حافظ شیراز؛ نجوای نگاه (مجموعه شعر) و زیر پلکهای عشق (مجموعه شعر) توسط او نوشته شدهاند.
ویراستاری مجموعهای قریب ۱۹۰ عنوان کتاب درزمینۀ ادبیات، تاریخ، علوم سیاسی و روانشناسی در کارنامۀ مهدی سجودی دیده میشود.
دربارۀ نویسندگان ژرفنگری
دکتر علی خزاعیفر، متولد ۱۳۳۶، مشهد، دارای لیسانس ادبیات انگلیسی از دانشگاه فردوسی، فوق لیسانس آموزش زبان از دانشگاه تربیت مدرس، و دکتری زبانشناسی از دانشگاه منچستر (یومیست) با گرایش ترجمه است. دکتر خزاعیفر استاد بازنشستۀ دانشگاه فردوسی مشهد، از سال ۱۳۷۰ صاحب امتیاز و سردبیر مجلۀ مترجم است.
میرمجید عُمرانی، متولد ۱۳۳۵، مترجم رسمی مرکز ایبسنشناسی دانشگاه اُسلو، مترجم ۱۲ نمایشنامۀ مدرن ایبسن و همچنین برخی آثار تألیفی.



          


				
				
				
				
				
				
				
				
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.