دربارۀ کتاب
در آغاز نهضت جدید ترجمه در ایران، ادبیات آلمانی بیشتر از محمل زبان انگلیسی یا فرانسوی به فارسی درمیآمد. نخست با برگردان نمایشنامههای فریدریش شیلر، نظر به جانمایۀ میهندوستانۀ آثار این شاعرِ کلاسیک؛ و دیگر نمایشنامههای گوته، نظر به اعتبار هنریِ این آثار. معرفی ادبیات آلمانی مستقیم از زبان نویسندگان آن در دهۀ چهلِ قرن گذشته و با راه یافتن رشتۀ این زبان به دانشگاه تهران امکانپذیر شد. بهاینترتیب نویسندگان مدرن آلمانی نیز راه خود را به عرصۀ ادب فارسی باز کردند. از پیشگامان این ادبیات اشتفان سوایگ بود با آثار روشنگرانهاش و خاصه کافکا با مضامین روانکاوانۀ داستانهای او. در این میان سالانه بسیاری اثر معاصر آلمانیزبان نیز به فارسی درمیآید. یادداشتهای کوتاه این دفتر، ضمن نگاهی تحلیلی به مقولۀ ادبیات و سعی در ارائۀ تعریفی از ترجمه، به معرفی چند نویسندۀ کلاسیک و مدرن آلمانی میپردازد که آثارشان به ترجمۀ همین قلم درآمده است.
دربارۀ مترجم و نویسنده
محمود حدادی متولد 1326 در شهر قزوین است. تحصیل دبستانی را در همین شهر، در رشتۀ ادبیات، گذرانده است و دورهای درس دانشگاهی را هم در شهر برلین در رشتۀ ادبیات آلمانی.
نخستین ترجمۀ حدادی ـ رمان زیردست اثر هاینریش مان ـ در 1363 انتشار یافت. او ازآنپس بیش از ۳۰ اثر از نویسندگان آلمانی به فارسی برگردانده است.
از ترجمههای اوست: دیوان غربی ـ شرقی؛ فاوست؛ رنجهای ورترِ جوان؛ هرمان و دورته از گوته؛ مرگ در ونیز؛ پیشخدمت و شعبدهباز از توماس مان؛ فرشتۀ آبی؛ عروسی خونین پاریس از هاینریش مان؛ شرحی بر دیوان گوته با عنوان دیدار غرب و شرق در هجرت گوته؛ آنچه میماند و سکونت شاعرانه؛ دو مجموعه از اشعار هلدرلین؛ هزارتو، خاطرهنگاری فریدریش دورنمات؛ پیر مقدس؛ رمانی تاریخی در شرح زندگی توماس بکِت از کنراد فردیناند مایر؛ مجموعه داستانهای مرگ پوتیا؛ از نگاه جنون؛ رنگهای کودکی؛ کافکا، مختصر و مفید و همین کتاب.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.