دربارۀ کتاب
آنتونی و کلئوپاترا یکی از دو تراژدی جاودانۀ ویلیام شکسپیر است که با تاریخ روم ارتباط پیدا میکند. این نمایشنامه ظاهراً در سال ۱۶۰۶ یا ۱۶۰۷ نگاشته شد، که درحقیقت مکمل نمایشنامه ژولیوس سزار است.
درونمایۀ این نمایش براساسِ ترجمۀ انگلیسیِ سِر توماس نورث از کتاب معروف پلوتارک است که با زبان شاعرانه و سحرانگیز شکسپیر به داستانی نو تبدیل گردیده و از آنتونی، سردار نامآور رومی، و کلئوپاترا، ملکۀ زیبا و اغواگر مصری، عاشقانی تا گذر از جان دلداده و وفادار ساخته است.
شکسپیر در توصیف ویژگیهای آنتونی و کلئوپاترا مایههای عاشقانۀ آنچنان تأثیرگذاری خلق کرده است که خواننده یا بینندۀ این نمایش پیشاز آنکه در فرازونشیب زندگی این دو توقف کند، مفتون عاشقیهای آنها به یکدیگر میشود و آنها را در زمرۀ عاشقانِ جاودانه به خاطر میسپارد.
آنتونی و کلئوپاترا صرفنظر از همۀ افتوخیزها، داستان شکوه و تعالی عشق است و نیروی سحرانگیز و شگفتیآفرین عشق و عاشقی. داستانی ماندگار که عصرها و نسلها را شیفتۀ خود خواهد کرد.
دربارۀ مؤلف
ویلیام شکسپیر (۱۶۱۶-۱۵۶۴) شاعر، نمایشنامهنویس و بازیگر تئاتر انگلیسیست که بسیاری وی را بزرگترین نویسنده در زبان انگلیسی دانستهاند. شکسپیر در واریکشر متولد و بزرگ شد. در هجدهسالگی ازدواج کرد و صاحب سه فرزند شد. از زندگی خصوصی او اطلاع چندانی در دست نیست. ۳۷ نمایش، ۱۵۴ غزل و چند قطعه شعر از شکسپیر باقی مانده است. آثار شکسپیر به همۀ زبانهای دنیا ترجمه شده و نمایشنامههای او بهکرات و توسط بازیگران برجسته اجرا گردیدهاند.
دربارۀ مترجم
مهدی سجودی مقدم، متولد ۱۳۴۰، دانشآموختۀ ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است. شورِ عشق، دفترچۀ خاطرات؛ عشق آهسته میآید؛ بلندیهای بادگیر؛ زنبقِ دشت؛ کتابخوان؛ خنده در تاریکی؛ لطفاً مراقب مامان باشید؛ گتسبیِ بزرگ؛ دورشده؛ مکبث؛ شاه لیر؛ رومئو و ژولیت؛ همین کتاب و ۴۴ عنوان کتابهای کمکپریان ازجمله کتابهای ترجمۀ وی هستند. (آثار شکسپیر بهتدریج توسط ایشان ترجمه و منتشر خواهند شد.)
کتابهای چشم در برابر چشم؛ فصلِ سبزِ رُستن؛ یکعالمه حرف برای تو؛ روی شانههای شب؛ دیوان حافظ، رودررو با لسانالغیب، تفألی نو بر غزلیات حافظ شیراز؛ نجوای نگاه (مجموعه شعر)؛ دلتنگ و بیقرار (مجموعه شعر) و زیر پلکهای عشق (مجموعه شعر) توسط او نوشته شدهاند.
دربارۀ نویسندگان ژرفنگری
دکتر علی خزاعیفر، متولد ۱۳۳۶، مشهد، دارای لیسانس ادبیات انگلیسی از دانشگاه فردوسی، فوق لیسانس آموزش زبان از دانشگاه تربیت مدرس، و دکتری زبانشناسی از دانشگاه منچستر (یومیست) با گرایش ترجمه است. دکتر خزاعیفر استاد بازنشستۀ دانشگاه فردوسی مشهد، از سال ۱۳۷۰ صاحب امتیاز و سردبیر مجله مترجم است.
میرمجید عُمرانی، متولد ۱۳۳۵، مترجم رسمی مرکز ایبسنشناسی دانشگاه اسلو، مترجم ۱۲ نمایشنامۀ مدرن ایبسن و نمایشنامههای دیگر است، او همچنین صاحب برخی آثار تألیفیست.





دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.